(1) ... not so much...... as (but) ... 与其说……还不如说……
  (2) ... not so much that.....as (but) that...... 与其说……还不如说……
  (3) ... not so much as..... (=not even) 甚至于不……,连……也不……
  (4) ... might as well ... as..... 与其说……还不如说……
  例1:He is not so much a teacher as a scholar. 
  译文:与其说他是老师,还不如说是学者。(注意翻译时动作的对象) 
  例2:It wasnt so much his appearance I liked as his personality. 
  译文:与其说我喜欢他的外表,不如说我喜欢他的品格。 
  例3:Its not so much that I dont want to come but I just havent got the time. 
  译文:倒不是因为我不想来,而是我根本没有时间。 
  例4:He didnt so much as say thank you after all wed done for him. 
  译文:我们为他干了那么多事,他甚至连谢谢都没有说一声。 
  例5:You might as well throw your money into the sea as lend it to him. 
  译文:与其将钱借给他,还不如把钱丢进大海。(注意翻译时动作的对象) 
  [注意]:more ... than ... 
  1) she is more beautiful than her sister. 她比她姐姐漂亮。 
  2) George is more intelligent than aggressive. 与其说乔治言行放肆,不如说他聪颖过人。 
  以上第1句是more... than结构的一般用法,即在两个不同的事物之间就同一方面作比较;而第2句是就同一个人的两个不同方面作比较。因此要译成“与其说……还不如说……”。 
  more...than结构在上述1) 2)两句中的用法也适用于less ... than结构,得出相反的含义: 
  例如: 
  1) John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。 
  2) George was less intelligent than aggressive. 与其说乔治聪颖过人,不如说他言行放肆。